战士的英文,英语,fighters是什么意思,fighters中文翻译,fighters怎么读、发音、用法及例句
•fighters
fighters 发音
英:[ˈfaɪtərz] 美:[ˈfaɪtəz]
英: 美:
fighters 中文意思翻译
常见释义:战士
n.战士(fighter的复数);[航][军]战斗机;铁骑无人机操控理论
fighters 常用词组
fighter pilot ─── 战斗机飞行员
fighter plane ─── n. 战斗机;歼击机
fire fighter ─── 救火队员;消防人员
fighters 短语词组
1、crime-fighters (crime-fighter ─── 的复数) n. 预防犯罪或实施刑法 ─── 的人(如法官或政府官员)
2、chicken fighters ─── 斗鸡士
3、fishing fighters ─── 捕鱼机
4、dream fighters ─── 梦想斗士
5、air fighters ─── 空中战斗机
6、burning fighters ─── 燃烧战斗机
7、fire fighters lite ─── 消防员lite
8、fire-fighters (fire-fighter ─── 的复数) [医]消防员
9、Hokkaido Nippon Ham Fighters ─── 北海道日本火腿战斗机
10、and we are all fighters ─── 我们都是战士
11、bumble fighters ─── 笨重的战斗机
12、fire fighters ─── 救火队员;消防人员
13、air fighters pro ─── 飞行战斗机专业版
14、freedom-fighters (freedom-fighter ─── 的复数) n. 争取自由 ─── 的战士
15、build fighters try ─── 建造战斗机尝试
16、freedom fighters ─── 自由斗士
17、bull-fighters (bull-fighter ─── 的复数) n. 斗牛士
18、foo fighters ─── 喷火战机(乐队名称)
19、prize fighters ─── 奖品战士
fighters 词性/词形变化,fighters变形
原型:fighter
fighters 相似词语短语
1、fighter ─── n.战士,斗争者;斗士;奋斗者;好战者
2、filters ─── n.[化工]滤器,[电子][光]滤波器;[光]滤光片(filter的复数);v.过滤(filter的三单形式)
3、flichters ─── 灯
4、freighters ─── n.[水运][船]货船;承运人
5、blighters ─── n.讨厌的人;讨厌的家伙;笨蛋
6、lighters ─── n.打火机(lighter的复数)
7、figeaters ─── n.无花果虫
8、fights ─── v.与……打仗,与……斗争;打架;竞争;极力反对;努力争取;争辩;参加(拳击比赛);反对……提案;指挥(部队)作战;奋力灭(火);奋力赢得(选举);克制(情感表露);(双方)失和;打(官司);n.打架;斗争;竞赛;拳击赛;争论;战斗;斗志
9、sighters ─── 零时间
经典街机《突击队长》为什么会被翻译成《名将》呢?
这个事情应该是以讹传讹,我们小时候也不懂英文,谁知道啥名字!但是,很小,我们就知道四大天王,西游记,封神榜没少看,这游戏刚刚好四个人一起玩,又有忍者,有警察,都是牛逼的人,就直接叫四大名将了,后来简化了,就叫名将了。。。而且,真的没有人通过正规渠道知道游戏名称,名将是一开始就随便起的名字,全国竟然都默认了。。。还有一种说法,是游戏厅老板买进来,为了有人玩,直接写了很大的字:名将!在游戏机上面。。。类似,三国志,快打旋风,恐龙快打已经叫快三了。。。
经典街机《突击队长》为什么会被翻译成《名将》呢?
感谢邀请!
《名将》是我们非常熟悉的四小强游戏之一,直到今天仍然受到广大玩家的追捧。
在游戏厅时代,很多地区根本不知道这款游戏的名字,只有少部分地方叫《名将》。但是为什么会这么叫呢?
我们都知道,游戏原本的名字叫:Captain Commando,直译过来就是《突击队长》,这个翻译才是最正确和最贴合剧情的。
游戏开发商CAPCOM,巧妙的将CAP和COM放在游戏名字的前缀,组成了这个特殊的名字。
而且游戏的名字正好也是主角队长的名字,可以说这部游戏就是以队长名字命名的,如果游戏叫名将,那队长也应该被叫成名将,这似乎与理不合吧!
其实这就是翻译问题,遥想当年很多地区将《THE KING OF FIGHTERS》直接翻译成:格斗之王,拳王。而最后被延用最多的始终是《拳皇》,这个名字才是最霸气和最符合游戏精髓的名字,因此也是玩家最认可的。
另外《Cadillacs and Dinosaurs》是大家非常熟悉的游戏,直译过来就是《凯迪拉克与恐龙》,漫画的确是这么叫的。但是在街机厅时代,这款游戏被翻译成《恐龙快打》《恐龙新世纪》,这似乎更加的符合游戏的形象。当然了,要是在街机厅时代说《凯迪拉克与恐龙》,估计大部分玩家都会说,凯迪拉克什么鬼?
当年我们玩到的游戏,每个地区的翻译是不同的,香港翻译一般都非常霸气简短,而台湾翻译很多是根据字面意思加上游戏中的理解。
就像我们熟悉的一些游戏,《使命召唤》台湾翻译为《决胜时刻》;《孤岛惊魂》台译为《极地战嚎》;《镜之边缘》台译为《靓影特务》;《极品飞车》台译为《极速快感》;《最终幻想》台译为《太空战士》;《猎天使魔女》被港台翻译为《魔兵惊天录》;《生化危机》台译为《恶灵古堡》
还有我们当年看的动画片:《机器猫》《叮当猫》《哆啦A梦》;《精灵宝可梦》《神奇宝贝》《宠物小精灵》《口袋妖怪》;《三眼神童》《三目童子》《三眼小子》.....都是因为地区不同叫法不同
因此,《突击队长》被翻译成《名将》也是因为每个地区翻译不同而已。但是玩家们最广为传播的却是《名将》,就是因为这个名字简短好记。至于是从哪里叫出来的,这就不得而知了。
不过最让玩家郁闷的就是,想要玩这款游戏,百度名将会直接出来一堆三国名将人物,而想要找的游戏在页面几乎找不到。
喜欢小编文章的话请点击关注,可以第一时间观看更新,以及查看往期
小编的文章都是经过长时间整理和创作,图片自己截取,纯手工打字,绝无水贴
您还觉得满意的话还请:点个赞!
版权声明: 本站仅提供信息存储空间服务,旨在传递更多信息,不拥有所有权,不承担相关法律责任,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。