当前位置: > 投稿>正文

石垢:指痛风石。的英文,英语,chalkstone是什么意思,chalkstone中文翻译,chalkstone怎么读、发音、用法及例句

08-25 投稿

chalkstone

chalkstone 发音

[['tʃɔ:kstəun]]

英:  美:

chalkstone 中文意思翻译

常见释义:石垢:指痛风石。

n.[病理]痛风石;[病理]白垩块

chalkstone 词性/词形变化,chalkstone变形

动词过去式: chalked |动词过去分词: chalked |动词现在分词: chalking |名词: chalkiness |动词第三人称单数: chalks |形容词: chalky |

chalkstone 短语词组

1、chalkstone a/b n. ─── 乙等(成绩);英语字母的第二个字母

2、chalkstone blvd ─── 白垩石大道

3、chalkstone st ─── 白垩石街

4、chalkstone mosaic ─── 白垩石马赛克

5、chalkstone ri ─── 白垩石ri

chalkstone 相似词语短语

1、chalks off ─── 粉笔

2、chockstones ─── n.塞石,稳固地卡在裂缝中的石块

3、camstone ─── n.坚白石灰岩;漂白泥

4、chalk line ─── 粉线;墨线

5、Blackstone ─── n.百仕通集团(即黑石集团,全球最大私募基金公司);布莱克斯通(英国前文化部长);黑石镇(美国马萨诸塞州的一个镇)

6、capstone ─── n.顶石;顶点

7、chalkstripe ─── 粉笔

8、chalkstones ─── n.[病理]痛风石;[病理]白垩块

9、chockstone ─── n.塞石,稳固地卡在裂缝中的石块

chalkstone 常见例句(双语使用场景)

1、The building is clad in a light chalkstone, which gives it an almost ethereal appearance. ─── 建筑外表面的材料是石灰石,富于建筑洁净的外观。

2、Where chalkstone was of poor quality, better stones had to be used at the building corners (quoins) and openings. ─── 白垩块质量很差,质量好的石头都用于建筑的角落(【建】房屋的突角)和通道。

3、sharp, dense facade runs along the main avenue, leading to the heart of the area, while protruding, vertical slabs of chalkstone break the glass facade facing the water. ─── 沿着主街的立面鲜明而密集,延伸到该地区的中心位置。临水立面的玻璃幕墙凸出一些垂直石灰石板。

4、A sharp, dense facade runs along the main avenue, leading to the heart of the area, while protruding, vertical slabs of chalkstone break the glass facade facing the water. ─── 沿着主街的立面鲜明而密集,延伸到该地区的中心位置。临水立面的玻璃幕墙凸出一些垂直石灰石板。

在英语中有哪些类似我们成语的语句?

人性相通,所以文化相通。

中文和英文这两种语言中,有很多谚语、俗语和成语的表达方式或含义相同或相似,可以互相对照翻译。

我们也可以将这些相近的说法进行对照学习,更有趣味!部分谚语俗语的中英对照版本如下:

make a long story short. →长话短说

good for both sides →两全其美

Kill two birds with one stone.→一举两得/一石二鸟

Practice makes perfect.→熟能生巧

When in Rome, do as the Romans do.→入乡随俗

Time and tide wait for no man.→时不我待

Pride comes before a fall.→骄兵必败  

love me, love my dog.→爱屋及乌

Acts speak louder than words.→行胜于言

Birds of a feather flock together.→物以类聚,人以群分

Man proposes, god disposes.→谋事在人,成事在天

The finest diamond must be cut.→玉不琢,不成器

Two is company,but three is none.→两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃 

Enough is as good as a feast.→知足常乐

A friend in need is a friend indeed.→患难见真情

Look before you leap.→三思而后行

An young idler, an old beggar.→少壮不努力,老大徒伤悲

No sweat, no sweet.→一分耕耘,一分收获/几分汗水,几分收成

Experience is the mother of wisdom.→实践出真知/纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行

Speak of the devil, and he appears.说曹操,曹操到。 

The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。 

Put the cart before the horse.本末倒置。

我是Isabella,国家一级英语翻译,10年+专业翻译经验,若干国外畅销书中文版译者。愿我们通过英语学习拥抱更大的世界!

版权声明: 本站仅提供信息存储空间服务,旨在传递更多信息,不拥有所有权,不承担相关法律责任,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。

猜你喜欢